馬鹿みたい Baka Mitai Lyrics

Kiryu, Saejima and Akiyama sing this song to the past…*sniff*

KANJI 漢字

馬鹿みたい 子供なのね
夢を追って傷ついて
嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた

I love youも ろくに言わない
口下手でほんまに不器用
なのになのにどうして サヨナラは言えたの

だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい

———————————————–
馬鹿みたい 本当バカね
あんた信じるばかりで
強い女のふり 切なさの夜風浴びる

一人になって 3年が過ぎ
街並みさえも 変わりました
なのになのにどうして 未練だけ置き去り

ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
いい加減 待ってても 馬鹿みたい

だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい

ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
なんなのよ この涙 馬鹿みたい

ROMAJI ローマ字

Baka mitai Kodomo na no ne
Yume wo otte kidzutsuite
Uso ga heta na kuse ni waraenai egao wo miseta

I love you mo roku ni iwanai
Kuchibeta de honma ni bukiyou
Na no ni na no ni doushite sayonara ha ieta no

Dame da ne. Dame yo dame na no yo
Anta ga suki de sukisugite
Dore dake tsuyoi osake demo
Yugamanai omoide ga baka mitai

———————————————–

Baka mitai hontou baka ne
Anta shinjiru bakari de
Tsuyoi onna no furi setsunasa no yokaze abiru

Hitori ni natte sannen ga sugi
Machinami sae mo kawarimashita
Na no ni na no ni doushite miren dake okizari

Honma ni roku na otoko ya nai
Soroi no yubiwa hazushimasu
Zamaa miro seisei suru wa
Ii kagen mattete mo baka mitai

Dame da ne Dame yo dame na no yo
Anta ga sukide sukisugite
Dore dake tsuyoi osake demo
Yugamanai omoide ga baka mitai

Honma ni roku na otoko ya nai
Soroi no yubiwa hazushimasu
Zamaa miro seisei suru wa
Nan na yo kono namida baka mitai

ENGLISH 英語

So foolish. I am a child.
Chased dreams and got hurt.
I am a terrible liar, yet could show you an empty smile.

I can’t even say “I love you”.
I’m truly clumsy and bad with words.
Even so, even so, why could I say “goodbye”?

This is no good. No good. No good at all.
I love you, I love you too much.
No matter how strong the drink,
the memories are never muddied; what a fool.

———————————————–

So foolish. Truly stupid.
All I did was believe in you;
pretending to be a strong woman, showered in a sorrowful night wind.

It’s been over 3 years since I became alone.
Even the cityscape has changed.
Even so, even so, why are only my regrets left behind?

You truly are not a good man.
I take off the ring we bought together.
“This is what you deserve!” I feel relieved.
Even if I wait forever, it’s so foolish.

This isn’t good. No good. No good at all.
I love you, I love you too much.
No matter how strong the drink,
the memories aren’t muddied; what a fool.

You truly are not a good man.
I take off the ring we bought together.
It’s what I deserve. I feel relieved.
What are these tears? I’m so foolish.

*The dotted line is where the song is cut off for karaoke.

**“I take off the ring we bought together” is literally just “I take off the set ring”. As in, a ring that came in a set (of two most likely, with whoever he’s singing about). However, just writing “set ring” seemed confusing and awkward, so I went with something that basically means the same thing.

***”Baka mitai” is a good example of sounding good in Japanese and sounding not as awesome when literally translated to any of “I look like a fool”, “I seem so stupid”, “I’m like an idiot”, etc etc etc. So made it into “so foolish”, which is what it can mean in some contexts.

****It’s kinda weird about who is talking about who. The lyrics are super feminine, but is sung by the guys. lol switch some pronouns around with the I’s and You’s and can probably get similar song.

18 comments on “馬鹿みたい Baka Mitai Lyrics

      • Well, I think that could be explained if the lyrics in verse are about himself in a third person perspective, then change in the chorus to first person, and then again.

        Maybe too late, I know

    • I think it’s supposed to be purely an “in-universe” song which was sung by a female in the Yakuza universe but as players we never get a chance to hear the “original”. This adds a bit to the humor since Kiryu is doing this karaoke of a female sung song in their universe.

  1. Just wanted to say thank you for this. The effort you took to make it flow well in English AND explain is most appreciated as well. Thank you!

  2. I think the ほんまにろくな男やない part is better interpreted in this instance as im not a good man
    and the next line 揃いの指輪外します could be interpreted in english as i took off my wedding band, even though that specifically implies marriage i think both imply some sort of cheating. leading to the next line ざまあみろ 清々するわ being a sort of masochistic relief that he is getting well deserved comeupance this is the reason he’s a fool he destroyed the relationship with someone and now he regrets it.

  3. I’m pretty sure at the end of the first refrain he sings 馬鹿なた instead of 馬鹿みたい.
    Only in the second refrain he is actually singing 馬鹿みたい.

  4. dame kuzeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee how many times do i have to teach you this old man suano i love you majima gorooooooooooooo kiryu chan majimaxkiryu fanfiction oh wait this isnt google.com dame da ne dame du dame awano shibusawa nishitani the killer plz give me

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s